Checklist: Full Post-Editing

Checklist: Full Post-Editing

Service
Checklist: Full Post-Editing
Checklist: Full Post-Editing

Information

Do you want to integrate post-editing into your translation process but are still unsure which strategy fits your processes best? Would light or full post-editing make the most sense for you? What steps are necessary and which are just "nice to have"? With this checklist, we want to support you in your decision and provide practical assistance. Full Post-Editing: • Purpose of the text: Texts with high visibility; texts to do with liability; content where emotion should be conveyed as well as information • Goal: Machine translation that is qualitatively similar or equivalent to a human translation • Result: The aim of full post-editing is to ensure that the target text is presented in a way that is understandable to and both accurate and linguistically correct for the reader. Stylistic adjustments are made where necessary - the style cannot match the quality of a native speaker or human translator, but in this case the syntax corresponds to the usual form. Grammar and punctuation are used correctly. How to ensure successful full post-editing: • Ensure no information has been added or omitted • Edit offensive, inappropriate or culturally unacceptable content • Restructure incorrect or unclear sentences • Ensure grammatical, syntactical and semantical correctness of thse translation • Ensure correct spelling, punctuation and hyphenation • Follow formatting rules • Adhere to client/domain terminology (ensure that terms on the client’s list of “Do Not Translate” terms are not translated) • Ensure that the style is appropriate for the text type • Ensure that the client’s stylistic guidelines are observed
Language
GermanEnglish
Category
Localization and Translation
Type
Service
Exhibitor
tsd Technik-Sprachendienst GmbH
tsd Technik-Sprachendienst GmbHAlle Sprachen. Effizient. Termintreu. Als unabhängiger Sprachdienstleister sind wir seit über 40 Jahren erfolgreich am Markt tätig.  Wir bieten - rund um das Thema multilinguale Inhalte ganzheitliche Services und exzellente Beratung.  Darunter verstehen wir - unsere Kernkompetenzen Übersetzung, Lektorat, Terminologie, aber auch maßgeschneiderte MT-Lösungen, Transcreation oder die Betreuung von Language-Consulting-Projekten.  Wir sind - ein starkes internes Team aus Projektmanagern, Übersetzern, Lektoren, IT-Spezialisten u.v.m.  Wir setzen uns - weltweit für unsere Kunden ein und machen selbst anspruchsvolle Projekte möglich.  Wir sind auch - unser weitreichendes Netzwerk aus externen, tsd-geprüften Experten. Unser Credo - Enger Kundenkontakt und maßgeschneiderte, effiziente Prozesse. Unser Versprechen: „Wir kümmern uns“. Wir freuen uns - darauf, Sie kennen zu lernen! ************************************************************** Any language – efficient, reliable and right on schedule. As an independent language service provider, we have been a successful player in the market for more than 40 years. We offer - holistic services and excellent consultancy on all aspects of multilingual content. By this, we mean – not just our core competences of translation, editing, terminology, but also delivering tailored MT solutions, transcreation or language consulting projects. We are - a strong in-house team of project managers, translators, editors, IT specialists and much more. We are - committed to our customers worldwide, and make even the most challenging projects possible. We are also - our extensive pool of external, tsd-certified experts. Our credo - close customer contact and customised, efficient processes. Our promise: "We’ll take care of it!" We look - forward to meeting you!

Join the event!